The red-headed league
Союз рыжих
Arthur Conan Doyle/Артур Конан Дойль
Chapter I
Глава I
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with very red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and close the door behind me.
Однажды, осенью прошлого года я навестил своего друга Шерлока Холмса и застал его увлеченным беседой с каким-то тучным пожилым человеком с красным оттенком лица и огненно-рыжими волосами. Извинившись за вторжение, я попытался уйти, но Холмс буквально затащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.
“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
“I was afraid that you were engaged.”
“So I am. Very much so.”
“Then I can wait into the next room.”
– Вы пришли, как нельзя более, кстати, мой дорогой Уотсон, – приветливо проговорил он.
– Я боялся, что Вы заняты.
– Да, я занят. Очень занят.
– Тогда я подожду в другой комнате?
Пояснения к переводу
at a better time – как нельзя более, кстати (досл.: в лучшее время), например: Sheisfeelingbetteratatime. – Она сейчас чувствует себя лучше.
very much – очень даже, безусловно, похоже на то, например: So your marriage is off? Very much so. – Итак, твоя свадьба не состоится? – Похоже на то.
“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
– Вовсе нет... Мистер Уилсон, – сказал он, обращаясь к толстяку, – этот джентльмен был моим партнером и помощником во многих моих наиболее удачных расследованиях. Не сомневаюсь, что и в Вашем деле он будет мне чрезвычайно полезен.
Пояснения к переводу
I have no doubt – Не сомневаюсь (досл.: я не имею сомнения), например: Hehavenodoubtcomingheresoquickly. – Он без сомнения пришел сюда так быстро.
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingers together, as was his custom when in judicial moods.
Толстяк привстал со стула и поприветствовал меня кивком головы, бросив на меня при этом вопросительный взгляд своих маленьких, заплывших жиром глаз.
– Можете присесть на этот диванчик, – предложил мне Холмс, вновь усаживаясь в свое кресло и, как всегда в минуты размышлений, сложив кончики пальцев обеих рук вместе.
Пояснения к переводу
The stout gentleman half rose – Толстяк привстал (досл.: толстый джентельмен наполовину поднялся (встал)), например: Mybrotheronlyhalfroseintheworld. – Мой брат только наполовину преуспел в жизни.
gave a bob of greeting – поприветствовал меня кивком головы (досл.: дал резкое движение (толчок) приветствия).
fat-encircled eyes – заплывших жиром глаз (досл.: окруженных жиром по кругу глаз).
Try the settee – Можете присесть на этот диванчик (досл.: испытайте (проверьте, попробуйте) небольшой диван (канапе)), например: Trythefirstsolutionofthoseequationsrelatedwiththeintegralsandthedifferentialequations. – Найдите первое решение тех уравнений, которые связаны с интегралами и дифференциальными уравнениями.
in judicial moods – в минуты размышлений (досл.: в рассудительном (честном, беспристрастном) расположении духа (настроении)), например: manofmoods – человек настроения; innomoodfordoingsomething – не в настроении делать что-либо.
“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
– Я знаю, мой дорогой Уотсон, – сказал он, – что Вы разделяете мою любовь ко всему необычному и причудливому, нарушающему рутину нашей будничной жизни. Это проявляется у Вас в энтузиазме, с которым Вы ведете хронику и, простите, кое-что сильно приукрашиваете, в моих незначительных приключениях.
Пояснения к переводу
bizarre – необычный (неестественный, ненормальный, причудливый, странный, эксцентричный), например: It was bizarre that we ran into each other in such a remote corner of the world. – Странно, что мы совершенно случайно встретились в таком далеком уголке земного шара.
relish – вкус, смак, пристрастие, интерес, склонность, например: He has little relish for sports. – Его мало интересуют занятия спортом. This song lost its relish. – Мне перестала нравиться эта песня. Есть пословица: Hunger is the best relish. – Голод – лучший повар.
“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
“A proposition which I took the liberty of doubting.”
– Право же, ваши приключения всегда были чрезвычайно интересными для меня, – признался я.
– Помните мое замечание на днях, как раз перед тем, как мы занялись несложной проблемой, с которой обратилась мисс Мэри Сатерлент? «Необычные случаи и экстраординарные комбинации следует искать в самой жизни, которая всегда намного дерзновеннее, чем любые потуги нашего воображения ».
– Я оставил за собой право усомниться в этом утверждении.
Пояснения к переводу
indeed – право же (в самом деле, действительно; конечно, несомненно), например: Johnis a cautious man, indeed a timid one. – Джон осторожный человек, более того, застенчивый.
observed – признался (сделал замечание, высказался, наблюдал, заметил), например: Did he observe on your unusual appearance? – Он высказался о том, что вы выглядели необычно?
life itself – в самой жизни (здесь слово itselfиграет роль усилительной частицы), например: She was kindness itself. – Она была сама доброта.
“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.
– Да, но, тем не менее, доктор, Вам придется принять мою точку зрения, ибо в противном случае, я буду заваливать Вас фактами до тех пор, пока Ваши убеждения не рухнут под их тяжестью, и Вы не признаете мою правоту. Вот, хотя бы, мистер Джабез Уилсон, зашедший ко мне утром, – и правильно поступивший! – начал рассказывать историю, которая обещает стать одной из самых необычных, которые я слышал.
Пояснения к переводу
none the less – тем не менее (все-же, все-таки, однако), например: None the less we must burn the woman. – Тем не менее мы сожжем эту женщину на костре.
come round to my view – принять мою точку зрения (досл.: поменять мнение (убеждение), согласиться с моим взглядом), например: Don't worry about the chairman, he'll soon come round. – Не беспокойся о председателе, скоро он с нами согласится.
breaks down – рухнуть (разбить, сломить, провалиться, потерпеть неудачу), например: You will break down if you work too hard. – Если ты будешь слишком много работать, то потеряешь здоровье; Peace talks have broken down in the Middle East. – Мирные переговоры на Ближнем Востоке потерпели неудачу.
has been good enough – правильно поступивший (досл.: был хорош достаточно), например: The feedback that we've gotten to date has been good enough – Отзывы, которые мы получили на сегодняшний день, весьма благоприятны.
singular – необычный (исключительный, выдающийся, необыкновенный, своеобразный, странный), например: Why do you want to make yourself so singular in your dress? – А зачем ты так экстравагантно одеваешься?
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.
Вы слышали, как я выразил мнение, что самые необычайные и уникальные случаи очень часто связаны не с большим, а с незначительным криминалом, а иногда и вовсе приходится сомневаться, был ли там криминал вообще. Из того, что я уже услышал, пока нельзя сказать является ли данный случай криминальным, или нет, но само развитие событий – безусловно, из числа самых незаурядных, которые мне когда-либо приходилось слышать.
Пояснения к переводу
You have heard me remark – Вы слышали, как я выразил мнение (после глаголов чувственного восприятия (в данном случае heard) используется глагол (remark), но переводится на русский язык как существительное).
whether – ли (вводит косвенный вопрос либо вводит подлежащные, дополнительные, атрибутивные или предикативные придаточные предложения, выражающие неуверенность или выбор из нескольких вариантов), например: He asked the hostess whether he could stay there for some months. – Он спросил у хозяйки, можно ли ему остаться еще на несколько месяцев; She was sitting next to him whether by accident or on purpose. – Случайно или нарочно, но она сидела рядом с ним.
as far as – из того (насколько, поскольку), например: The sea was blue, however, and the cliffs, so far as he could judge, streaky. – Вот море было синее, а скалы – насколько он мог разглядеть – полосатые.
among – из числа (между, посреди, среди, в числе), например: We were among the crowd that gathered there. – Мы были среди собравшейся там толпы.
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
Вы сделали бы нам большое одолжение, мистер Уилсон, повторив свой рассказ. Я прошу Вас об этом не только из-за того, что мой друг, доктор Уотсон, не слышал его начала, но еще и потому, что специфическая сущность истории вызывает у меня неудержимое желание получить мельчайшие подробности из Ваших уст. Обычно, едва я легкий намек на ход развития событий, тысячи подобных случаев возникают в моей памяти. В этот раз я вынужден признать, что приведенные факты, насколько я понимаю, – действительно уникальны.
Пояснения к переводу
Perhaps – возможно, может быть, наверное; например: Perhaps you'll see him tomorrow. – Наверное, ты его завтра увидишь.
As a rule – как правило, обычно; например: Heleftus, asarule, atfiveo’clock. – Он оставил нас, как обычно, в пять часов.
In the present instance – В этот раз (досл.: в настоящем случае, в текущем примере), например: In a few isolated instances shemadeerrors. – В некоторых отдельных случаях она делала ошибки.
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
Толстый клиент выпятил грудь, с чувством собственного достоинства, и вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, измятую газету. Пока он, разложив газету на колене и вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно рассматривал его и усердно пытался, в манере Шерлока Холмса, найти характерные особенности в его одежде и внешности.
Пояснения к переводу
puffed out – выпятил (надул, выбился порывами), например: Wait a minute, I'm puffed out. – Погоди, дай отдышаться.
wrinkled – сморщенный, измятый, скомканный; например: Hiswrinkledfacemakemetobesurprised. – Его сморщенное лицо заставляет меня быть удивленным.
glanced down – пробегал глазами (досл.: взглянул вниз), например: As she glanced down the list, she saw that she hadn’tmakeamark. – Когда она проглядела список еще раз, то заметила, что не оставила пометку.
endeavoured – усердно пытался; например: He endeavoured to remain calm. – Он пытался сохранять спокойствие.
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
Однако я не слишком-то много извлек из моих наблюдений. Наш посетитель имел все признаки самого заурядного мелкого лавочника: тучный, напыщенный и туповатый. На нем были серые в мелкую клеточку брюки; его не слишком чистый черный сюртук был расстегнут, а на серо-коричневом жилете была массивная, медного отлива, цепочка для часов с подвешенным на ней в качестве брелка квадратным кусочком металла, имевшим отверстие посередине. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником лежали рядом на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос да выражения досады и недовольства на лице.
Пояснения к переводу
bore – имел (нес на себе (знаки, признаки, следы)), например: The town still bears the scars of the bombings during the war. – Город по-прежнему полон следов военных бомбардировок.
He wore – На нем были (досл.: Он носил), например: Shewearsablueskirtandapullover. – Она носит голубую юбку и пуловер.
unbuttoned – расстегнутый, лишенный пуговиц; расклепанный; например: Wehaveanunbuttonedsteelframestructure. – У нас тут разобранная рамная стальная конструкция.
Albert – цепочка для мужских часов (была так названа в честь принца Альберта (1819-1861), принц-консорт королевы Великобритании и Ирландии – Виктории).
faded – выцветшее (полинялое, вылинявшее, увядшее, блеклое, жухлое). They covered all the floor with a faded coats of colour. – Они покрыли весь пол полинялыми слоями краски.
Altogether – Одним словом (вполне, всецело, совершенно, в общем), например: In Italy, we see a country altogether the reverse of Irak. – Италия представляет собой совершенно другой тип страны, нежели Ирак.
blazing red head – пламенно-рыжих волос (досл.: пылающая красная голова), например: blazing sun – ослепительное, жаркое солнце.
Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
От наметанного глаза Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие, и он с улыбкой покачал головой в знак того, что видел мои изучающие взоры.
– Кроме очевидных фактов, что он в одно время занимался физическим трудом, нюхает табак, что он франкмасон (Франкмасоны – члены тайного религиозно-философского общества), был в Китае и, что в последнее время ему приходилось много писать, я не смог определить ничего.
Пояснения к переводу
Sherlock Holmes’ quick eye – От наметанного глаза Шерлока Холмса (досл.: Шерлок Холмса быстрый глаз); здесь используется притяжательный падеж, причем во множественном числе ставится только апостроф; например: you friend’s name – имя вашего друга; you friends’ name – имена ваших друзей.
he takes snuff – он нюхает табак
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?” he asked. “How did you know, for example, that I did manual labour? It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”
Мистер Джабез Уилсон подскочил в кресле и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего напарника.
– Ради Бога, мистер Холмс, как могли вы все это узнать? – спросил он. – Откуда вы знаете, например, что я занимался физическим трудом? Это – святая правда, что я начинал свою карьеру корабельным плотником.
Пояснения к переводу
started up – подскочил (вскочить, появиться, пустить в ход, начать работать), например: The girl started up out of his chair as soon as he heard the doorbell ring. – Девочка вскочила со стула, как только позвонили в дверь.
in the name of good-fortune – Ради Бога (досл.: во имя удачи (везения, счастливого случая)), например: ‘They're not altogether dependent upon good fortune, neither,’ said Mr. Huntington. – Они могут рассчитывать не только на счастливый случай, – сказал мистер Хантингтон.
It’s as true as gospel – Это – святая правда (досл.: Это так же верно, как Евангелие); например: One should not treat any historical document as gospel. – Ни один исторический документ нельзя слепо принимать на веру.
“Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.”
“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”
– Ваши руки, мой дорогой сэр. Ваша правая рука заметно больше левой. Вы работали ею, и мускулы на ней более развиты.
– А табак…, потом…, а франкмасонство?
– Не буду оскорблять Ваши умственные способности, рассказывая, как я определил это, особенно, учитывая, что вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите булавку с изображением дуги и окружности. (Дуга и окружность – тайные масонские знаки.)
Пояснения к переводу
a size larger – заметно больше (больше обычного размера), например: Thisraincoatisasizelargerthenyourpropersize. – Этот плащ заметно больше, чем ваш собственный размер.
won’t – не буду; здесь происходит слияние двух слов в одно: will и not, в результате получается won’t.
“Ah, of course, I forgot that. But the writing?”
“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”
“Well, but China?”
– А…, конечно! Я и забыл про это... Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать?
– О чем ином может свидетельствовать ваш правый рукав, лоснящийся на пять инчей, и левый с протертым до гладкости сукном возле локтя в месте соприкосновения со столом?
– Да, но Китай?
Пояснения к переводу
writing – приходилось писать (досл.: письмо, изложенное на письме, писание, письменность), например: Her writingisverypunctual. – Ее письмо очень аккуратное.
What else – О чем (что еще), например: What else can I do to satisfy the police of my honesty? – Что еще я могу сделать, чтобы убедить полицию в моей честности?
“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
– Рыбка, что красуется над вашим правым запястьем, могла быть вытатуирована только в Китае. Я немного изучал татуировки, и даже сотрудничал по этой части в специальных изданиях. Прием окрашивания рыбьей чешуи нежно-розовым цветом свойствен исключительно Китаю. Когда же, вдобавок, я вижу китайскую монету на Вашей цепочке для часов, загадка совсем упрощается.
Пояснения к переводу
I have made a small study – Я немного изучал (досл.: Я сделал небольшое изучение), например: Therehavebeenmadesomestudyofapriorart. – Было сделано небольшое изучение предшествующего уровня техники.
staining – окрашивание (протравливание, коррозия), например: Youhaveastainingagentinyourpocket. – У тебя красящее вещество в кармане.
in addition – вдобавок (в добавление, к тому же, сверх, кроме того, помимо всего прочего), например: InadditiontomywordsIwouldliketounderstandthatconception. – Вдобавок к своим словам я бы хотел понять ту идею.
Mr. Jabez Wilson laughed heavily.
“Well, I never!” said he. “I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all.”
“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”
Мистер Джабез Уилсон разразился хохотом.
– Вот оно что! – сказал он. – Я сначала подумал, что вы проделали что-то очень мудреное, но теперь я вижу, что здесь и нет ничего особенного.
– Я начинаю осознавать, Уотсон, – сказал Холмс, – что совершаю ошибку, давая объяснения. Как вам известно, "Omne ignotum pro magnifico" ("Все неведомое кажется нам великолепным" (лат.)), и моей скромной репутации грозит крушение, если я буду так откровенен...
Вы не можете найти объявление, мистер Уилсон?
Пояснения к переводу
laughed heavily – разразился хохотом (досл.: засмеялся сильно), например: Theylaughedoverthisjoke. – Они засмеялись над этой шуткой.
Well, I never! – Вот оно что! (также можно перевести, как: Ну, я никогда; Вот так так; Вот тебе на), например: You mean he actually did it? Well, I never! – Ты хочешь сказать, что он действительно сделал это? Ну, я балдею.
to think – осознавать (думать, мыслить, полагать, считать), например: Onehaveto think twice before doing something. – Нужно подумать дважды, прежде чем сделать что-либо.
shipwreck – крушение (кораблекрушение, крах, гибель, обломки судна), например: Annexperiencedashipwreck. – Анна потерпела кораблекрушение.
“Yes, I have got it now,” he answered with his thick red finger planted halfway down the column. “Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.”
I took the paper from him and read as follows:
“TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”
– Нет, я уже его нашел, – ответил тот, держа толстый красный палец в середине газетного столбца. – Вот оно. С этого все и началось. Прочтите его сами, сэр.
Я взял газету и прочел следующее:
«Для членов СОЮЗа РЫЖИХ: Во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США), открыта новая вакансия для члена Союза с жалованьем четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу. Все рыжеволосые мужчины, не моложе двадцати одного года, физически и умственно здоровые, могут оказаться пригодными для этой работы. Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7».
Пояснения к переводу
I have got it – я его нашел (это английский вариант конструкции Я имею; в американском варианте используется только I have, причем все это относится к реальным вещам, а не процессам: Ihavelunch, нельзя сказать Ihavegotlunch).
This is what began it all – С этого все и началось (досл.: Это то, что началó это все), например: Mike and his drinking companions began on their third bottle. – Майк и его собутыльники приступили к третьей бутылке.
bequest– завещание (акт завещания, оставления в наследство, завещательный отказ движимости), например: ItincludesthebequestofMr. Smith. – Это включает в себя завещание мистера Смита.
Apply in person – Обращаться лично (собственной персоной), например: You will have to apply in person. – Вам придется обратиться самому.
“What on earth does this mean?” I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.
- Что это, черт побери, может означать? – вырвалось у меня после того, как я дважды прочел это экстраординарное объявление.
Холмс беззвучно рассмеялся и весь как-то съежился в кресле, что служило верным признаком его приподнятого настроения.
Пояснения к переводу
What on earth – Что это, черт побери (досл.: что на земле, что же), например: What on earth will he be getting up to next? – Что он там еще затевает, черт возьми?
chuckled – беззвучно рассмеялся (тихо смеяться, посмеиваться), например: Then he lighted his pipe and chuckled away in silence. – Затем он закурил свою трубку и тихо засмеялся.
“It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he. “And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”
“It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago.”
“Very good. Now, Mr. Wilson?”
– Не слишком заурядно, не так ли? – сказал он. – А теперь, мистер Уилсон, прервитесь на этом месте и расскажите нам о себе, о своих домочадцах и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. А вы, доктор, сначала пометьте, что это за газета и от какого числа.
– "Утренняя хроника". 27 апреля 1890 года. Ровно два месяца назад.
– Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
Пояснения к переводу
It is a little off the beaten track – Не слишком заурядно (досл.: это что-то небольшое в малоизученных областях).
off you go – прервитесь (перестать работать, выключиться, терять (силу, энергию, яркость)), например: A gun goes off every day to mark exactly one o'clock. – Каждый день в час дня палит пушка.
make a note – пометить (сделать пометку), например: Yesterdayhemadesomenotesinhisnotebook. – Вчера он сделал несколько пометок в своей тетради.
“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead; “I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City. It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business.”
– Как я уже рассказывал Вам, мистер Шерлок Холмс, – сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, – у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити. Дело это не очень большое, и за последние годы доходов от него едва хватает, чтобы хоть как-то прожить. Когда-то я мог содержать двух помощников, но теперь – только одного; мне трудно было бы платить и ему, но он готов работать за половинное жалованье, поскольку хочет изучить бизнес.
Пояснения к переводу
as I have been telling – как я уже рассказывал (здесь употребляется время Present Perfect Continuous, т. е. действие началось в прошлом и продолжается в настоящий момент, либо оно только что закончилось), например: Hehasbeenworkingforthesamecompanyforfiveyears. – Он работает в одной и той же компании уже пять лет; Shehasbeentryingtofindhishouseallday. – Весь день она пыталась найти его дом.
pawnbroker’s business – ссудная касса (выдача денежных ссуд под залог), например: Thepawnbroker’sbusinessisaonehourfromhere. – Ссудная касса находится одном часе отсюда.
used to – иметь обыкновение, обычно (оборот used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились: либо на время, либо насовсем. Оборот used to используется также при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились (по крайней мере на некоторое время), например: He used to meet her after school every day and see her home. – Он обычно встречал ее после школы каждый день и провожал до дома.
“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.
“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. It’s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”
– Как зовут этого любезного юношу? – спросил Шерлок Холмс.
– Его зовут Винсент Сполдинг, и он не такой уж и юноша. Трудно сказать, сколько ему лет. Более толкового помощника я не мог бы и пожелать. Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше, чем я в состоянии платить ему. Но, в конце концов, раз его это устраивает, зачем же я стану ему что-то подсказывать?
Пояснения к переводу
obliging – любезный, услужливый, предупредительный; например: He is an extremely pleasant and obliging man. – Он необычайно приятный и отзывчивый человек.
to say his age – сказать, сколько ему лет (досл.: сказать его возраст), например: Theageoflifeofthebigwalesisupto 200 years. – Продолжительность жизни больших китов приближается к 200 годам.
why should I put ideas – зачем же я стану что-то подсказывать (досл.: почему мне следовало бы что-то подсказывать), т. е. глагол shouldиспользуется для дачи ненавязчивых советов, например: WhyshouldIleaveyoutomorrow? – Почему мне следует оставить тебя завтра?
“Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
- Действительно, зачем? Вам, кажется, очень повезло заполучить работника, нанявшегося ниже рыночной цены. Это – не частое явление среди работников его возраста. Уж и не знаю, не столь же ли замечателен Ваш помощник, как и Ваше объявление.
Пояснения к переводу
indeed – действительно (в самом деле, конечно, несомненно, даже, более того), например: Who is this Mr. Blackbird? Who, indeed! – Кто же этот мистер Блэкберд?" Действительно, кто он такой?; I am a cautious man, indeed a punctual one. – Я осторожный человек, более того, пунктуальный.
employé (employee) – работник (служащий, работающий по найму, сотрудник), например: Myneighbourisabankemployee. – Мой сосед – банковский служащий.
“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he’s a good worker. There’s no vice in him.”
“He is still with you, I presume?”
– О, у него есть и свои недостатки тоже, – сказал мистер Уилсон. – Я никогда не встречал такого фанатика фотографирования. Щелкает напропалую аппаратом, в то время, когда следовало бы набираться опыта, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет свои фотографии. Это его главный недостаток, но, в целом, он хороший работник – в нем нет порока.
– Полагаю, он и теперь еще с Вами?
Пояснения к переводу
he has his faults – у него есть и свои недостатки (досл.: он имеет свои недостатки); слово faultsтакже может означать вина, ошибка, неисправность, нарушение, изъян, погрешность; есть пословица: Thefaultsarethickwhereloveisthin. – Тому, кто не любит, видны одни недостатки (В постылом все немило).
fellow – фанатик (человек, парень, приятель, собрат, напарник, поклонник, тип), например: Thathonestfellowisnowstudyingattheuniversity. – Тот честный малый сейчас учится в университете.
ought to – следовало бы; этот глагол, как и should, используется для дачи ненавязчивых советов. В то время как should выражает советы теоретического плана, ought to употребляется в конкретной ситуации, например: I ought to pay your debts. – Я должен заплатить ваши долги.
vice – зло, порок, физический дефект, норов, безнравственность, тиски; например: Theicebreakerisalmostbound in the vice of the Arctic ice. – Ледокол почти зажат в тисках арктических льдов.
“Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.
“The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’
– Да, сэр. Он, да девчонка четырнадцати лет, которая кое-что стряпает и поддерживает чистоту. Больше никого у меня в доме нет. Я вдовец, и к тому же бездетный. Мы втроем живем очень мирно, сэр; поддерживаем огонь в очаге и платим по счетам, если еще что-то не подвернется.
Первое, что выбило нас из колеи, было это объявление, – продолжал мистер Уилсон. – Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой самой газетой в руке и сказал:
"Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал меня рыжим".
Пояснения к переводу
a bit of – кое-что (вроде, типа, тот еще, немного), например: That was a bit of a job. – Это была та еще работенка; He is a bit of a nuthead. – Он что-то вроде придурка.
we keep a roof over our heads – мы поддерживаем огонь в очаге (досл.: мы держим крышу над нашими головами).
put us out – выбило нас из колеи (выгонять, устранять, вывихнуть, причинять неудобство, выводить из себя, производить), например: He was very much put out by the late arrival of his guests. – Поздний приезд гостей причинил ему массу неудобств.
“‘Why that?’ I ask.
“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money. If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’
"Почему это?" – спрашиваю я.
"Да вот, – говорит он, – открылась новая вакансия в Союзе рыжих. Тому, кто ее займет, это сулит недурные доходы. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, эта кормушка была бы уготована для меня".
Пояснения к переводу
here’s another vacancy – открылась новая вакансия (досл.: здесь есть другая вакансия), например: Here’s your tea. – Вот ваш чай.
there are more vacancies than there are men – больше вакансий, чем кандидатов (досл.: имеется больше вакансий, чем имеется больше людей) (здесь используется оборот there is / there are, который употребляется, чтобы указать на наличие или отсутствие какого-либо лица или предмета в определенном месте), например: There is a newspaper on the table. – На столе газета; There are more ways to the wood than one. – Есть несколько путей к достижению цели.
to step into – занять что-либо, например: The minute I stepped into the yard that dog was all over me. – Как только я вошел во двор, собака облизала меня с головы до ног.
“‘Why, what is it, then?’ I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.
"Почему, и что это такое?" – спросил я. – Видите ли, мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не приходится бегать за клиентами, – клиенты сами приходят ко мне, – я иногда неделями напролет не переступаю порога. Таким образом, я мало знаю о том, что твориться вокруг, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое...
Пояснения к переводу
stay-at-home – домосед, домоседка; например: He is not the stay-at-home sort. – Он не любит сидеть дома.
weeks on end – неделями напролет (неделями подряд, по целым неделям), например: He saw himself for weeks on end surrounded by reporters. – Целыми неделями он видел себя окруженным репортерами.
door-mat – порог (досл.: коврик перед дверью, половик, «тряпка» (безвольный человек)), например: Why do people treat me like a doormat? – Почему меня все оскорбляют?
“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked with his eyes open.
“‘Never.’
“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’
“‘And what are they worth?’ I asked.
"Неужели вы никогда не слышали о ‘Лиге Рыжеволосых Мужчин’?" – изумленно спросил Сполдинг.
"Никогда".
"Это очень меня удивляет, поскольку вы один из тех, кто имеет право занять вакансию".
"А много ли это может дать?" – спросил я.
Пояснения к переводу
for – поскольку (из-за, за, по причине, вследствие, из-за того что), например: I could not sleep for the heat. – Я не мог спать из-за жары.
“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’
“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.
“‘Tell me all about it,’ said I.
"Ну, каких-нибудь пару сотен в год, но работа пустяковая и при этом не мешает человеку заниматься своим собственным делом".
– Вы можете себе легко представить, как это запало мне в душу (врезалось в уши), поскольку мой бизнес переживал не лучшие времена, и лишняя пара сотен была бы очень кстати.
"Расскажите мне все, об этом ", – сказал я.
Пояснения к переводу
merely – каких-нибудь (только, просто; единственно; можно заменить синонимами only, nothing more than), например: The hero must be young and interesting, he must have to do and not merely (only) to suffer. – Герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать.
slight – пустяковый (проявление пренебрежительного равнодушия, неуважение, пренебрежение, игнорирование), например: I put a slight upon Peter. – Я проявила неуважение к Питеру.
prick up my ears (=become interested) – запасть мне в душу (врезаться в уши, навострить уши, насторожиться).
handy – кстати (имеющийся под рукой, доступный, ловкий), например: I want to keep my hammer handy. – Я хочу иметь молоток под рукой.
“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do.’
"Как вы видите сами, – ответил Сполдинг, показывая мне объявление, в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за уточнениями. Насколько я понимаю, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, своего рода, большим чудаком. Он сам был рыжим и относился с огромной симпатией ко всем рыжеволосым мужчинам. После его смерти выяснилось, что он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на создание должностей с легкими условиями работы для тех, у кого волосы такого цвета. Я слышал, что там превосходно платят, а работы очень мало ".
Пояснения к переводу
As far as I can make out – Насколькояпонимаю(досл.: насколько (поскольку) я могу разобрать), например: AsfarasI can make out the meaning of this poem... – Насколько я могу понять смысла этого стихотворения... How did he make out at the examination? – Каконсдалэкзамен?
it was found – выяснилось (досл.: было найдено), например: She was found dead. – Ее нашли мертвой.
very little to do – работы очень мало (досл.: очень мало делать), например: Yesterdaytheyhadalotofworktodo. – Вчера у них было много работы.
“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’
“‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’
"Но ведь миллионы рыжеволосых мужчин, могли бы претендовать на место" – сказал я.
"Не так много, как вы могли подумать", – ответил он. – "Видите ли, на самом деле, это – обращение только к лондонцам и только к взрослым. Этот американец начал карьеру в Лондоне в молодом возрасте и хотел отблагодарить этот старый добрый город. Кроме того, я слышал, что не имеет смысла обращаться тем, чьи волосы светло-рыжие или темно-рыжие, или какие-то там еще, – только по настоящему яркие, сияющие, огненно-рыжие. Так что, если Вы заинтересовались, мистер Уилсон, Вам нужно просто туда пойти; хотя, возможно, вам и не стоит выбиваться из колеи ради нескольких сотен фунтов".
Пояснения к переводу
might – мог бы (употребляется в условном наклонении), например: You might help if you knew the truth. – Ты бы помог, если бы знал правду.
it is really confined to Londoners – обращение только к лондонцам (досл.: это действительно ограничено лондонцами), например: Ourdoctors are trying to confine the disease within the city. – Наши врачи пытаются не допустить распространение болезни за пределы города.
it is no use your applying – не имеет смысла обращаться тем (досл.: нет использования вашей просьбе).
if you cared to apply – если Вы заинтересовались (досл.: если вы озаботились, чтобы применить), например: Iapplyrigidlythislaw. – Я строго применяю этот закон; I didn't know you cared. – Я не знал, что я тебе не безразличен.
walk in – входить (легко получить работу (у американцы)), например: With your background, you should walk in to that job. – С вашими знаниями вы должны легко получить эту работу.
Проверенные репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133
I had called – я навестил (досл.: я окликнул, я позвал); здесь используется причастие прошедшего времени от глагола to have – had в форме вспомогательного глагола и причастие глагола to call; например: AfterIhadcalledhername, Marymadeanawfulface. – После того, как я позвал ее по имени, Мэри сделала ужасное лицо.
florid-faced – с красным оттенком лица (досл.: покрасневшелицый, багроволицый), например: florid complexion – лихорадочный цвет лица.
I was about to withdraw – я попытался уйти; конструкция to be about to do something означает собираться что-либо сделать, быть готовым к чему-либо; например: I'm not about to be addressed to like this. – Я не привык, чтобы ко мне так обращались.