Несмотря на то, что некоторые существительные являются неисчисляемыми, необходимость их посчитать остается. Сыпучие, текучие и аналогичные вещества мы можем измерять в весовых категориях или любой подходящей таре: две бутылки воды, пять килограммов сахара… и т.п.

Подобные вещи мы можем посчитать по частям, но не всегда часть переводится, как piece. Хотя piece является самым распространенным мерилом многих вещей.

 

  1. Если мы говорим a piece of paper, то кусок этот будет неровным, оторванным. Бумагу и прочие тонкие широкие объекты принято измерять листами, то есть при помощи sheet. Здесь главное, случайно не написать shit вместо sheet.

    e.g. The boy took out a new sheet of paper to make a drawing of his cat.

  2. Для вычленения предметов, которые вместе составляют единый ансамбль, можно использовать как piece, так и article. Article почти также широко употребляется, как и piece.

    e.g. The suite of furniture consisted of five articles (pieces).
    The naughty child left his articles of clothing all around the room.

  3. Многие неисчисляемые абстрактные вещи легко считаются по частям при помощи piece.

    e.g. My grandfather once gave me a good piece of advice.

Advice также прекрасно измеряется в словах, то есть в words, но никогда в articles.

  • e.g. I shall never forget the two words of advice which he gave me.
    Yesterday we lost an extremely important piece of data.

Как известно, новости (news) в английском языке согласуются исключительно с глаголами в единственном числе. Как правило, с news чаще всего употребляют неопределенные местоимения или просто прилагательные.

  • e.g. I have got some news for you.
    There is good news and bad news.

Однако при необходимости news можно посчитать «по кусочкам». Делается это по-разному, в зависимости от типа новостей. News в бытовом смысле считаются при помощи piece или bit, а вот новости в СМИ – при помощи item (репортаж, сюжет).

  • e.g. There are two great pieces of news!
    The first item of news was the explosion at Pentagon.

Весьма интересно делить на куски и кусочки продукты питания. Конечно, можно опять-таки использовать bits and pieces, но дело в том, что в этих делителях не отражается информация о форме и размерах куска.

Итак, начнем со слова slice (долька), которое, как многие могут подумать, произошло от русского существительного слайс и глагола слайсить. Сегодня в Российских магазинах уже можно встретить на пачке надписи типа «сыр в слайсах». Будем надеяться, что известная сладость «лимонные дольки» не превратится в «лимонные слайсы». Итак, slice – это долька, которая должна быть в меру тонкой и обязательно ровной.

  • e.g. Please, put two lemon slices (slices of lemon) into my tea.

Глагол slice означает «резать дольками», а cut – отрезать как получится, отрубить.
We are short of time. Could you slice the bread?

Если slice – это аккуратная, но все же полноценная долька, то sliver – это очень тонкий и небольшой кусочек.

  • e.g. I shall take a sliver of cake. I am on a diet.

С целым рядом продуктов, когда нужно сказать про их куски, употребляется не piece, а lump, chunk и hunk. Как вы видите, эту группу синонимичных слов можно легко запомнить. Lump – это кусок чего-то, что не обладает какой-то одной установленной формой. Lump часто используется с такими продуктами, как: bread, sugar, butter, cheese и meat.

Chunk – это большой и толстый, неровно отрезанный кусок чего-либо. Chunk употребляется с теми же продуктами, что и lump, а так же с овощами.

Hunk синонимичен по своему значению и употреблению с Chunk. Разница между их употреблением является лишь контекстной и обусловлена привычкой, а не правилами. Так в рецептах и описаниях блюд обычно говорится о chunks of meat, а не hunks of meat.

  • e.g. The man was very hungry. He grabbed a chunk of cheese and a lump of bread and immediately began to eat.
    I shall have the stew with chunks of meat and vegetables.

Субстанция, которая приобрела застывшую прямоугольную форму, измеряется в bars.

  • e.g. If you are hungry, go and buy a bar of chocolate.
    This man has stolen five bars of gold.

Конечно, можно везде употреблять piece, и вас прекрасно поймут. Но разве это не здорово уметь разбираться в мелочах? Тем более, немного перефразируем Шерлока Холмса, в языке нет ничего важнее мелочей!

Комментарии (0)

Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!