Alice's Adventures in Wonderland (part 6)

Приключения Алисы в Стране чудес

Lewis Carroll/Льюис Кэрролл. Перевод: Н. М. Демурова

Проголосовало 55 чел.

CHAPTER VI. Pig and Pepper

Глава VI. ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood – (she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish) – and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. Вдруг из лесу выбежал ливрейный лакей и забарабанил в дверь. (Что это лакей, она решила по ливрее; если же судить по его внешности, это был просто лещ). Ему открыл другой ливрейный лакей с круглой физиономией и выпученными глазами, очень похожий на лягушонка. Алиса заметила, что у обоих на голове пудреные парики с длинными локонами. Ей захотелось узнать, что здесь происходит, – она спряталась за дерево и стала слушать.

Пояснения к переводу

…and wondering what to do next… – буквально: …и думая, что делать дальше…

consider – думать, считать, полагать
to consider smb. to be smb. or smth. – считать кого-либо кем-то

  • I considered you to be my friend. – Я считал тебя своим другом (Я думал, что ты мой друг).
  • He was considered to be her fiance. – Он считался ее женихом.

…she considered him to be a footman… – буквально: Она посчитала его лакеем…

…judging by his face only, she would have called him a fish… – буквально: …
судя по его лицу исключительно, она бы назвала его рыбой…

rap – ударять, стучать; резко говорить
С этим словом связано название «рэп» – одного из элементов известного музыкального стиля «хип-хоп». Рэп – это ритмичный речитатив, читающийся под музыку.

knuckle – сустав пальца

…and rapped loudly at the door with his knuckles… – буквально: и он постучал громко в дверь костяшками пальцев…

It was opened by another footman… (Past Simple Passive) – буквально: Она (дверь) была открыта другим лакеем…

She felt very curious to know what it was all about… – буквально: Она чувствовала (себя) очень любопытной (так как ей хотелось) узнать, что все это значило…

curious – любопытный

what it was all about – что все это значило

creep (crept, crept) – ползти, подкрадываться

a little way – недалеко

She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. – Буквально: Она чувствовала (себя) очень любопытной (так как ей хотелось) узнать, что все это значило, и она крадучись немного вышла из леса, чтобы послушать. Ср. варианты перевода этого предложения:
В. Набоков: Ане было очень любопытно узнать, что будет дальше, и, стоя за ближним стволом, она внимательно прислушивалась.
Б. Заходер: Алисе стало очень интересно; она подкралась немного поближе к дому и, спрятавшись за кустом, приготовилась слушать и смотреть.
А. Щербаков: Алисе очень захотелось узнать, что все это значит, она тихонечко подошла поближе и прислушалась.
А. Кононенко: Ее разобрало любопытство, что бы все это значило,
и она осторожно выбралась на окраину леса, поближе к дому, и прислушалась.
Н. Старилов: Она сгорала от любопытства и потихоньку подкралась поближе.
Ю. Нестеренко: Ей стало очень любопытно, что все это значит, и она подкралась чуточку поближе, чтобы послушать.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, `For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, `From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.'

Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмо (величиной с него самого, не меньше) и передал его Лягушонку.

– Герцогине, – произнес он с необычайной важностью. – От Королевы. Приглашение на крокет.

Лягушонок принял письмо и так же важно повторил его слова, лишь слегка изменив их порядок:

– От Королевы. Герцогине. Приглашение на крокет.

Пояснения к переводу

nearly as large as himself – буквально: почти такой же большой, как он сам

to hand – давать, передавать, вручать

  • Hand me the book, please. – Передай мне книгу, пожалуйста.

to hand over – передавать из рук в руки

solemn – священный, торжественный Здесь это слово употребляется иронично: тожественность никак не вяжется с образом напудренного лягушонка-лакея, извлекающим откуда-то конверт с себя ростом. Впрочем, любая нарочитая торжественность со стороны часто выглядит забавно, поэтому большинство слов с подобной семантикой обладает запасом ироничности и насмешливости. Употреблять их нужно осторожно: в неподходящей ситуации торжественность может обернуться напыщенностью или церемонностью, а то и вовсе комичностью, как в случае с этими персонажами Кэрролла.

Fish-Footman, Frog-Footman
Ср. различные варианты переводов имен этих персонажей:
В. Набоков: Лакей-Рыба, Лакей-Лягушка
Б. Заходер: Лакей Карась, Швейцар-Головастик
А. Щербаков: Лакей-Рыбешка, Лакей-Лягушка
А. Кононенко: Лосось-Лакей, Лягушка-Лакей
Н. Старилов: Лягушка, Рыбообразный
Ю. Нестеренко: Лакей-Рыба, Лакей-Лягушка

Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Alice went timidly up to the door, and knocked.

Затем они поклонились друг другу так низко, что кудри их смешались.

Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.

Алиса робко подошла к двери и постучала.

Пояснения к переводу

bow – сгибать(ся), гнуть(ся), кланяться

entangle– запутываться, переплетаться
entangle (in, with) – впутываться, вплетаться, попадать
get entangled – сделаться спутанным, переплетенным

Then they both bowed low, and their curls got entangled together. – Буквально: Потом они оба поклонились низко, и их кудри сделались переплетенными вместе.
Комический эффект достигается классическим способом: церемонный жест неожиданно оборачивается оплошностью. В английском тексте комический эффект усилен фонетически: первая часть предложения звучит подчеркнуто «церемонно», «напыщенно»: «both bowed low».
Н. М. Демурова подчеркивает комичность конструкцией «так низко, что…». Ср. другие варианты перевода:
В. Набоков: Затем они оба низко поклонились и спутались завитками.
Б. Заходер: Затем оба поклонились друг другу так низко, что их букли чуть не перепутались.
А. Щербаков: И они отвесили друг другу церемонный поклон, причем их кудри потешно перепутались.
А. Кононенко: Затем они откланялись друг другу, спутавшись при этом своими завитушками.
Н. Старилов: После чего они оба низко поклонились, запутавшись в своих париках.
Ю. Нестеренко: После чего они низко поклонились друг другу, и букли их париков перепутались.

run back – вернуться бегом

hearing
Герундий не всегда можно перевести и существительным, и глаголом. При всей понятности этого слова (hear+ing) и при легкости образования русского существительного от глагола «услышать» («слышать») – «услышание», «слышание», эти образования, конечно, неуместны в переводе.

for fear of their hearing her – буквально: из-за страха их «услышания» ее (из-за страха, что они услышат ее)

next – здесь: потом, затем

stare – пристально смотреть, вглядываться

`There's no sort of use in knocking,' said the Footman, `and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within – a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

– Не к чему стучать, – сказал Лакей. – По двум причинам не к чему. Во-первых, я с той же стороны двери, что и ты. А во-вторых они там так шумят, что никто тебя все равно не услышит.

И правда, в доме стоял страшный шум – кто-то визжал, кто-то чихал, а временами слышался оглушительный звон, будто там били посуду.

Пояснения к переводу

use – здесь: польза, толк
no sort of use – буквально: никакого вида пользы, в целом: нет никакой пользы

knocking – knock+ing
Снова случай, когда герундий неудобно переводить потенциально возможным существительным «стучание». Естественнее остановиться на инфинитиве – «стучать».

There's no sort of use in knocking… – Буквально: Нет никакой пользы в том, чтобы стучать (в «стучании»)
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Стучать ни к чему….
Б. Заходер: Стучать нет никакого смысла…
А. Щербаков: А стучать-то без толку…
А. Кононенко: Стучать совершенно бесполезно…

reason – причина, основание

  • I have a reason for going out. – У меня есть причина, чтобы уйти (для ухода).
    for the reason (of) – по причине, на основании, из-за
    for no reason – без причины

howl – выть, стонать
sneeze – чихать
…a constant howling and sneezing… – буквально: …постоянное завывание и чихание

dish – тарелка

kettle – чайник

…as if a dish or kettle had been broken to pieces… – буквально: как если бы тарелка или чайник были разбиты на кусочки

`Please, then,' said Alice, `how am I to get in?'

`There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, `if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. `But perhaps he can't help it,' she said to herself; `his eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.

– How am I to get in?' she repeated, aloud.

– Скажите, пожалуйста, – спросила Алиса, – как мне попасть в дом?

– Ты бы еще могла стучать, – продолжал Лягушонок, не отвечая на вопрос, – если б между нами была дверь. Например, если б ты была там, ты бы постучала, и я бы тогда тебя выпустил.

Все это время он, не отрываясь, смотрел в небо. Это показалось Алисе чрезвычайно невежливым.

– Возможно, он в этом не виноват, – подумала она. – Просто у него глаза почти что на макушке. Но на вопросы, конечно, он мог бы и отвечать.

– Как мне попасть в дом?– повторила она громко.

Пояснения к переводу

be to – оборот, который употребляется для выражения смыслов «нужно», «запланировано», «надо», «должно», «следует»
Нow am I to get in? – Буквально: Что мне следует сделать, чтобы попасть внутрь?

sense – здесь: смысл
There might be some sense in your knocking… – Буквально: мог бы быть смысл в твоем «стучании»…

he can't help it – буквально: он не может помочь этому, однако у выражения can’t help (it) есть идиоматический смысл:

  • I can’t help it! – Я не виноват! А я тут причем? Я тут ни при чем! А я что могу поделать? Я ничего не могу поделать!

But perhaps he can't help it… – Буквально: Но, может быть, он ничего не может поделать с этим. Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Но, быть может, он не может иначе…
Б. Заходер: Хотя, может быть, он не виноват…
А. Щербаков: Впрочем, что поделаешь…
А. Кононенко: Однако возможно иначе он и не может…
Н. Старилов: Но, возможно, он не виноват…
Ю. Нестеренко: Но, возможно, он ничего не может с этим поделать…

at any rate – в любом случае
But at any rate he might answer questions… – Буквально: Но в любом случае он мог отвечать на вопросы…
Ср. предложенные разными переводчиками варианты переводов:
В. Набоков: Но, по крайней мере, он мог бы ответить на вопрос.
Б. Заходер: Да, но хоть на вопросы-то он мог бы отвечать!
А. Щербаков: Но отвечать на вопросы он все-таки обязан.
А. Кононенко: Но по крайней мере он мог бы и ответить на мой вопрос.
Н. Старилов: Да, но в любом случае он мог бы отвечать на вопросы.
Ю. Нестеренко: Но, в любом случае, он мог бы отвечать на вопросы!

`I shall sit here,' the Footman remarked, `till tomorrow – '

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

` – or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.

`How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.

`ARE you to get in at all?' said the Footman. `That's the first question, you know.'

– Буду здесь сидеть, – сказал Лягушонок, – хоть до завтра...

В эту минуту дверь распахнулась, и в голову Лягушонка полетело огромное блюдо. Но Лягушонок и глазом не моргнул. Блюдо пролетело мимо, слегка задев его по носу, и разбилось о дерево у него за спиной.

– ...или до послезавтра,– продолжал он, как ни в чем не бывало.

– Как мне попасть в дом? – повторила Алиса громче.

– А стоит ли туда попадать? – сказал Лягушонок. – Вот в чем вопрос.

Пояснения к переводу

skim – здесь: очень быстро передвигаться, нестись, лететь

graze – слегка касаться

At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. – Буквально: В этот момент дверь открылась, и большая тарелка вылетела, прямо над над головой Лакея: она лишь слегка коснулась его носа и разбилась на куски об одно из деревьев позади него. Ср. варианты перевода:
В. Набоков: Тут дверь дома на миг распахнулась, и большая тарелка, вылетев оттуда, пронеслась дугой над самой головой лакея, легко коснувшись кончика его носа, и разбилась о соседний ствол.
Б. Заходер: В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло – блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
А. Щербаков: И тут двери распахнулись, из дома вылетела большая тарелка, просвистела у Лакея перед носом, чуть не угодив ему в голову, и разлетелась на куски, ударившись о ближайшее дерево.
А. Кононенко: В этот момент дверь распахнулась, и в голову Лакею полетело огромное блюдо, но, лишь чиркнув по носу, разбилось вдребезги о дерево напротив него.
Н. Старилов: В это мгновение дверь дома отворилась и большое блюдо полетело наружу, прямо лакею в голову – оно задело его по носу и разбилось об одно из деревьев.
Ю. Нестеренко: В этот момент дверь дома распахнулась, и большое блюдо полетело оттуда прямо лакею в голову; но оно лишь слегка чиркнуло по его носу и разбилось в куски о дерево за его спиной.

at all – вообще, совсем (сейчас употребляется в вопросах, отрицаниях и условных предложениях)
ARE you to get in at all? – Буквально: Нужно ли тебе вообще попадать внутрь?
Оборот be to и идиома at all наделяют предложение эмоциональностью и категоричностью, которую сложно передать буквальным переводом. Ср. варианты, предложенные разными переводчиками:
В. Набоков: Удастся ли вообще вам войти?
Б. Заходер: А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня?
А. Щербаков: А следует ли вам входить?
А. Кононенко: Войдешь ли ты вообще?
Н. Старилов: Вы все еще хотите войти?
Ю. Нестеренко: А вам вообще нужно входить?

It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. `It's really dreadful,' she muttered to herself, `the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!'

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. `I shall sit here,' he said, `on and off, for days and days.'

`But what am I to do?' said Alice.

`Anything you like' said the Footman, and began whistling.

`Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: `he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in.

Может быть, так оно и было, но Алисе это совсем не понравилось.

– Как они любят спорить, эти зверюшки! – подумала она. – С ума сведут своими разговорами!

Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями.

– Так и буду здесь сидеть,–сказал он,–день за днем, месяц за месяцем...

– Что же мне делать? – спросила Алиса.

– Что хочешь, – ответил Лягушонок и засвистел.

– Нечего с ним разговаривать,–с досадой подумала Алиса. – Он такой глупый!
Она толкнула дверь и вошла.

Пояснения к переводу

no doubt – нет сомнения, несомненно, конечно
It was, no doubt… – Буквально: Он был (=да, именно в этом состоял главный вопрос), не было сомнений…

to be told
Эта пассивная форма глагола “to tell” может вызвать затруднения не только при переводе, но и при понимании фрагмента. Для того чтобы понять любую пассивную конструкцию, нужно разобраться, с кем именно «проделывается» действие, другими словами, понять, кто является объектом действия. Носителю русского языка привычно думать, что объект глагола “to tell” – это слова, речь:

  • He tells a story. – Он рассказывает сказку.
  • This word was told to me. – Это слово было сказано мне.
    Однако на самом деле объектом является и тот, кому это говорят:
    • He told us, that… – Он сказал нам, что… (Буквально: Он одарил нас информацией, что…)
      Носитель английского языка мыслит объект глагола to tell так же, как, например, объекты глаголов to see, to hear:
    • I see you. – Я вижу вас.
    • I hear you. – Я слышу вас.
    • I tell you. – Я (говорю) одариваю информацией вас.
    Именно поэтому в английском языке возможна конструкция «I was told» со значением «Мне сказали» («Я был одарен информацией»).
    … only Alice did not like to be told so… – Буквально: …только Алиса не любила, чтобы с ней разговаривали так.

dread – страшный, ужасный (dread (страх) + ful (суффикс прилагательного))

mutter – бормотать

It's really dreadful the way all the creatures argue. – Буквально: Поистине ужасен способ, (которым) все эти создания спорят.
Ср. разные варианты перевода:
В. Набоков: Это просто ужас, как все эти существа любят рассуждать.
Б. Заходер: Прямо ужас, как вся эта живность любит спорить!
А. Щербаков: Что за манера спорить у этих созданий! Это ужасно!
А. Кононенко: Это просто отвратительно, с ума сойти можно, как все эти созданья умничают-то!
Н. Старилов: Потрясающе, они постоянно спорят.
Ю. Нестеренко: Это просто ужасно, вот ведь манера спорить у всех этих существ!

drive crazy – сводить с ума

one – здесь: любой, каждый, кто-нибудь

to drive one crazy – свести (любого) с ума

on and off – время от времени (то да, то нет)
Речь персонажа более бестолковая и алогичная, чем в переводе Н. М. Демуровой:
I shall sit here, on and off, for days and days. – Буквально: Я буду сидеть здесь, время от времени, дни и дни.

he's perfectly idiotic! – Буквально: Он совершенно идиотский.
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Он полный дурак!
Б. Заходер: Это просто какой-то идиотик!
А. Щербаков: Он просто дурак, и все.
А. Кононенко: Он полный дурак!
Н. Старилов: …он просто идиот!
Ю. Нестеренко: …он же совершенный идиот!

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

`There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.

There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.

– В этом супе слишком много перцу! – подумала Алиса. Она расчихалась и никак не могла остановиться.

Во всяком случае в воздухе перцу было слишком много. Даже Герцогиня время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки. Только кухарка не чихала, да еще – огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.

Пояснения к переводу

The door led right into a large kitchen… – Дверь вела в большую кухню.
…which was full of smoke from one end to the other… – …которая была полна дымом от одного конца до другого…

three-legged – трехногий

lean – наклоняться, нагибаться

alternately – попеременно

without a moment's pause – буквально: без моментов перерыва

hearth – камин

from ear to ear – от уха до уха

`Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, `why your cat grins like that?'

`It's a Cheshire cat,' said the Duchess, `and that's why. Pig!'

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again: –

I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.'

`They all can,' said the Duchess; `and most of 'em do.'

`I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.

`You don't know much,' said the Duchess; `and that's a fact.'

– Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? – спросила Алиса робко. Она не знала, хорошо ли ей заговорить первой, но не могла удержаться.

– Потому, – сказала Герцогиня. – Это чеширский кот – вот почему! Ах ты поросенок!

Последние слова она произнесла с такой яростью, что Алиса прямо подпрыгнула. Но она тут же поняла, что это относится не к ней, а к младенцу, и с решимостью продолжала:

– Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.

– Умеют,– отвечала Герцогиня.–И почти все улыбаются.

– Я ни одного такого кота не видела, – учтиво заметила Алиса, очень довольная, что беседа идет так хорошо.

– Ты многого не видала,–отрезала Герцогиня. – Это уж точно!

Пояснения к переводу

…said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first… – Буквально: сказала Алиса немного застенчиво, так как она не была вполне уверена, было ли это хорошими манерами для нее заговорить первой.

sudden – неожиданный

Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. – Буквально: Алиса сказала очень вежливо, чувствуя (себя) вполне удовлетворенной быть вовлеченной в беседу. Ср. варианты перевода:
В. Набоков: …вежливо сказала Аня. Ей было приятно, что завязался умный разговор.
Б. Заходер: …сказала Алиса весьма светским тоном. В глубине души она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу с Герцогиней.
А. Щербаков: …вежливо сказала Алиса, очень довольная тем, что разговор завязался.
А. Кононенко: …очень мягко произнесла Алиса, радуясь, что удалось завязать разговор.
Н. Старилов: …сказала Алиса, очень вежливо, весьма довольная тем, что ей удалось завязать беседу.
Ю. Нестеренко: … сказала Алиса очень вежливо, весьма довольная, что ей удалось завязать беседу.

Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby – the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.

`Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. `Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.

Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое. Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел с печи и, не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки, тарелки и блюдца. Но Герцогиня и бровью не повела, хоть кое-что в нее попало; а младенец и раньше так заливался, что невозможно было понять, больно ему или нет.

– Осторожней, прошу вас, – закричала Алиса, подскочив со страха.

– Ой, прямо в нос! Бедный носик!
(В эту минуту прямо мимо младенца пролетело огромное блюдо и чуть не отхватило ему нос).

Пояснения к переводу

reach – предел досягаемости

take notice – замечать
take no notice – не замечать

everything within her reach – буквально: все, что было в пределах досягаемости (все, до чего можно было дотянуться)

`If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.'

`Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. `Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis – ' `Talking of axes,' said the Duchess, `chop off her head!'

– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы вертелась быстрее!

– Ничего хорошего из этого бы не вышло, – сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания.–Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа...

– Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.

И, повернувшись к кухарке, прибавила:
– Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!

Пояснения к переводу

hoarse – хриплый

growl – ворчание

advantage – преимущество, выгода, польза
Which would NOT be an advantage… – Буквально: Что не было бы преимуществом (От чего не было бы пользы)…

axis – ось

axe – топор

Так как реплики персонажей связаны сложной языковой игрой, по-разному переданной переводчиками, имеет смысл привести здесь разные переводы этого фрагмента.

В. Набоков:
– Если б никто не совался в чужие дела, – сказала хриплым басом Герцогиня, – земля вертелась бы куда скорее.
– Что не было бы преимуществом, – заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. – Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет двадцать четыре часа...
– В таком случае, – рявкнула Герцогиня, – отрубить ей голову!
Б. Заходер: – Если бы никто не совал носа в чужие дела, – проворчала Герцогиня, – мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
– Ну и что же тут хорошего? – с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями. – Представляете, какая бы началась путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда бы от вращения...
– Кстати, об отвращении! – сказала Герцогиня. – Отвратительных девчонок казнят!
А. Щербаков:
– Ежели бы каждый начал думать, что делает, – прохрипели Ее Высочество, – все вокруг завертелось бы – только держись!
– А все вокруг и так вертится днем и ночью, – сказала Алиса, очень довольная возможностью блеснуть своими познаниями. – Земля делает полный оборот за двадцать четыре часа. Уж вам-то пора бы...
– Топора бы, топора! – сказали Ее Высочество.– И снять с нее голову!
А. Кононенко: – Если б каждый думал прежде чем лезть не в свое корыто", – хрипло прорычала Герцогиня, – Корабли не тонули б!
– И не в корытах дело, – подхватила Алиса, радуясь возможности блеснуть немного знаниями, – Например, на «Титанике» их и не было, были шлюпки, но и не в них причина. Отсеки матросы от верхней палубы вовремя второй и третий отсеки и...
– Отсеки отсеки, значит, – перебила Герцогиня, – Отсеки ей голову!
Н. Старилов:
– Если бы каждый занимался своим делом, – хрипло зарычала Герцогиня, – мир вертелся бы намного быстрее.
– Но вряд ли он стал бы от этого лучше, – возразила Алиса, которая была рада, что может показать глубину своих знаний. – Вы только подумайте сколько всего можно переделать за день и за ночь! Ведь Земля оборачивается за двадцать четыре часа вокруг своей оси и если разобраться...
– Разобраться?! Эй, разберитесь с ней и отрубите-ка ей голову! – тут же сказала Герцогиня.
Ю. Нестеренко:
– Если бы никто не лез в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня,
– мир вертелся бы быстрее.
– Но это не было бы преимуществом, – сказала Алиса, которая была очень рада возможности продемонстрировать часть своих познаний. – Только подумайте, что стало бы с днем и ночью! Видите ли, земля оборачивается вокруг своей оси за двадцать четыре часа, так что, если двадцать четыре часа назад было утро, то пора...
– Кстати, о топорах, – сказала Герцогиня. – Отрубить ей голову!

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: `Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I – ' `Oh, don't bother ME,' said the Duchess; `I never could abide figures!'

And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та не обратила на этот намек никакого внимания и продолжала мешать свой суп.

– Кажется, за двадцать четыре, –продолжала задумчиво Алиса, – а может, за двенадцать?

– Оставь меня в покое, – сказала Герцогиня. – С числами я никогда не ладила!

Она запела колыбельную и принялась качать младенца, яростно встряхивая его в конце каждого куплета.

Пояснения к переводу

glanced – мельком взглянуть
hint – намек
take the hint – понять намек

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint… – Буквально: Алиса взглянула довольно опасливо на кухарку, чтобы увидеть, поняла ли она намек…

stir – мешать, перемешивать
…but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening… – Буквально: …но кухарка усердно помешивала суп, и, казалось, не слушала…

go on – продолжать

nurse – нянчить, пестовать

And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it… – И с этим (с этими словами) она начала нянчить своего ребенка опять, напевая что-то вроде колыбельной ему…

`Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.'
CHORUS.
(In which the cook and the baby joined): –
`Wow! wow! wow!'

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words: –

`I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper when he pleases!'
CHORUS.
`Wow! wow! wow!'

Лупите своего сынка
За то, что он чихает
Он дразнит вас наверняка,
Нарочно раздражает!
Припев:
(Его подхватили младенец и кухарка)
Гав! Гав! Гав!

Герцогиня запела второй куплет. Она подбрасывала младенца к потолку и ловила его, а тот так визжал, что Алиса едва разбирала слова.

Сынка любая лупит мать
За то, что он чихает.
Он мог бы перец обожать,
Да только не желает!
Припев:
Гав! Гав! Гав!

Пояснения к переводу

«Колыбельная» переведена очень по-разному всеми переводчиками. С формальной точки зрения наиболее близок к оригиналу перевод Н. Старилова:

Говорите грубо с вашим маленьким мальчиком
И бейте его, когда он чихает,
Он делает это чтобы раздражать вас,
Потому что он знает, что дразнит вас.

– Ау! Ау! Ау!

Я разговариваю строго с моим мальчиком
Я бью его, когда он чихает,
Ведь он постоянно может наслаждаться
Перцем, когда ему захочется!

– Ау! Ау! Ау!

Перевод В. Набокова, пожалуй, наиболее абсурдный и соответствует жанру нонсенса, он очень удачный с точки зрения парадоксального сочетания ласковых и цинично-жестоких интонаций, благодаря которому колыбельная звучит поистине «сумасшедше»:

Вой, младенец мой прекрасный,
А чихнешь – побью!
Ты нарочно – это ясно...
Баюшки-баю.

Ау! Ау! Ау! Ау!

То ты синий, то ты красный,
Бью и снова бью!
Перец любишь ты ужасно.
Баюшки-баю.

Ау! Ау! Ау! Ау! Ау! Ау!

Б. Заходер в переводе песенки обыгрывает выражение «задать перцу»:

Малютку сына – баю-бай!
Прижми покрепче к сердцу
И никогда не забывай
Задать ребенку перцу!

Баюкай сына своего
Хорошею дубиной –
Увидишь, будет у него
Характер голубиный!

Уа-а! Уа-а! Уа-а!..

`Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. `I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, `just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

– Держи! – крикнула вдруг Герцогиня и швырнула Алисе младенца.

– Можешь покачать его немного, если это тебе так нравится. А мне надо пойти и переодеться к крокету у Королевы.

С этими словами она выбежала из кухни. Кухарка швырнула ей вдогонку кастрюлю, но промахнулась.

Алиса чуть-чуть не выронила младенца из рук. Вид у него был какой-то странный, а руки и ноги торчали в разные стороны, как у морской звезды. Бедняжка пыхтел, словно паровоз, и весь изгибался так, что Алиса с трудом удерживала его.

Пояснения к переводу

fling – бросать, швырять

get ready – подготавливаться, собираться

difficulty – трудность (difficult (трудный) + -y)

Alice caught the baby with some difficulty… – Буквально: Алиса поймала ребенка с некоторой трудностью…

as – здесь: так как

queer – странный
queer-shaped – странной формы
keep – здесь: продолжать делать что-либо, делать что-то непрерывно
double up – скрючивать(ся), изгибать(ся) (буквально – двоиться, т. е. складываться)
straighten out – выпрямляться, исправляться (straight (прямой) + -en) …and kept doubling itself up and straightening itself out again… – и непрерывно скрючивался и распрямлялся снова…

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.

`IF I don't take this child away with me,' thought Alice, `they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'

She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). `Don't grunt,' said Alice; `that's not at all a proper way of expressing yourself.'

Наконец, она поняла, как надо с ним обращаться: взяла его одной рукой за правое ухо, а другой – за левую ногу, скрутила в узел и держала, не выпуская ни на минуту. Так ей удалось вынести его из дома.

– Если я не возьму малыша с собой, – подумала Алиса, – они через денек-другой его прикончат. Оставить его здесь – просто преступление!

Последние слова она произнесла вслух, и младенец тихонько хрюкнул в знак согласия (чихать он уже перестал).

– Не хрюкай,– сказала Алиса. – Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!

Пояснения к переводу

into the open air – на открытый воздух, т. е. на улицу

leave it behind – буквально: оставлять позади Выражение может употребляться в самых разных переносных значениях: опережать, превосходить, забывать... Здесь: оставлять. …wouldn't it be murder to leave it behind? – Буквально: Разве не будет убийством оставить его?

in reply – в ответ

proper – правильный, должный, пристойный

Don't grunt, that's not at all a proper way of expressing yourself… – Буквально: Не хрюкай, это совсем не правильный способ выражения себя (т. е. своих мыслей)…
Ср. разные варианты переводов:
В. Набоков: Не хрюкай, вежливые люди выражаются иначе
Б. Заходер: Не хрюкай, детям хрюкать неприлично, и никто тебя не поймет!
А. Щербаков: Не хрюкай, тебе не подобает так выражаться.
А. Кононенко: Не хрюкай! В конце концов, нехорошо так выражаться
Н. Старилов: Не хрюкай, воспитанные дети так себя не ведут.
Ю. Нестеренко: Не хрюкай, негоже выражать свои мысли таким способом.

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. `But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

Младенец снова хрюкнул. Алиса с тревогой взглянула ему в лицо. Оно показалось ей очень подозрительным: нос такой вздернутый, что походил скорее на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие. В целом вид его Алисе совсем не понравился.
– Может, он просто всхлипнул, – подумала она и посмотрела ему в глаза, нет ли там слез.

Пояснения к переводу

was the matter with it – что было с ним не так

turn-up – загнутый, вывернутый, повернутый кверху
snout – длинный нос животного, морда
sob – рыдать, всхлипывать

No, there were no tears. `If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, `I'll have nothing more to do with you.

Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Слез не было и в помине. – Вот что, мой милый, – сказала Алиса серьезно, – если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану. Так что смотри! Бедняжка снова всхлипнул (или всхрюкнул – трудно сказать!), и они продолжали свой путь в молчании.

Алиса уже начала подумывать о том, что с ним делать, когда она вернется домой, как вдруг он опять захрюкал, да так громко, что она перепуталась. Она вгляделась ему в лицо и ясно увидела: это был самый настоящий поросенок! Глупо было бы нести его дальше.

Пояснения к переводу

If you're going to turn into a pig, my dear, I'll have nothing more to do with you. – Буквально: Если ты собираешь превратиться в свинью, мне с тобой больше нечего будет делать.

Перевод этой реплики Алисы очень показателен с точки зрения того, как переводчик представляет себе стилистику речи Алисы. В каждом переводе эту реплику произносят разные девочки:
В. Набоков: Если ты собираешься, мой милый, обратиться в поросенка, то я с тобой никакого дела иметь не хочу.
Б. Заходер: Смотри, мой дорогой, если ты решил вести себя по-свински, я с тобой не буду водиться!
А. Щербаков: Если ты собираешься превратиться в порося, дорогой мой, нам с тобой не по пути.
А. Кононенко: Ну, так вот, дорогой мой, если ты собираешься превратиться в свинью, то я с тобой возиться не буду.
Н. Старилов: Если вы, дорогуша, собираетесь превратиться в поросенка, я с вами нянчиться не собираюсь.
Ю. Нестеренко: Если ты собираешься превратиться в поросенка, мой дорогой, я не стану больше о тебе заботиться.

mind – помнить, слушаться, понимать, обращать внимание
Mind now!
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Смотри ты у меня!
Б. Заходер: Заруби себе на носу.
А. Щербаков: Имей в виду.
А. Кононенко: Так что смотри!
Н. Старилов: Учтите!
Ю. Нестеренко: Учти это!

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.

`If it had grown up,' she said to herself, `it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, `if one only knew the right way to change them – ' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.

Алиса пустила его на землю и очень обрадовалась, увидев, как весело он затрусил прочь.

– Если б он немного подрос, – подумала она, – из него бы вышел весьма неприятный ребенок. А как поросенок он очень мил!

И она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята.

– Знать бы только, как их превращать, – подумала она и вздрогнула.

В нескольких шагах от нее на ветке сидел Чеширский Кот.

Пояснения к переводу

relieve – освобождать, облегчать
felt quite relieved to see – почувствовала (себя) вполне облегченно, увидев
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: …что очень обрадовало ее…
Б. Заходер: …с облегчением увидела…
А. Щербаков: …ощутила большое облегчение, видя…
А. Кононенко: …с облегчением наблюдая…
Н. Старилов: …с огромным облегчением увидела…
Ю. Нестеренко: …с немалым облегчением наблюдала…

trot – рысь, быстрый шаг
Поросенок Набокова, убегая от Алисы, теряет на ходу чепчик: «…, и тот, теряя чепчик на бегу, спокойно затрусил прочь и вскоре скрылся в чаще…»

ugly – уродливый
If it had grown up, it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think. Грамматика и смысл предложения довольно прозрачны и дают полную свободу переводчикам. И снова по этому предложению можно судить, насколько разные персонажи получились у разных переводчиков:
В. Набоков: Он в будущем был бы ужасно уродлив как ребенок, но свинья, пожалуй, вышла бы из него красивая.
Б. Заходер: Ну что ж, ничего, ведь из него мог выйти очень противный мальчишка. А так получился очень симпатичный поросенок!
А. Щербаков: Подрасти он, его бы считали пребезобразным ребенком. А порося из него, по-моему, выйдет вполне симпатичное.
А. Кононенко: Ребенок с него вырос бы ужасно уродливый, а вот свинья – пожалуй, даже симпатичная.
Н. Старилов: Если бы он вырос, он стал бы ужасно уродливым ребенком, но как свинья, я думаю, он будет довольно привлекателен.
Ю. Нестеренко: Если бы он вырос, то был бы ужасно уродливым ребенком; а поросенок из него вышел, по-моему, вполне симпатичный.

bough – сук

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good- natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

`Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. `Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. `Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' `That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

Завидев Алису, Кот только улыбнулся. Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.

– Котик! Чешик! – робко начала Алиса. Она не знала, понравится ли ему это имя, но он только шире улыбнулся в ответ.

– Ничего, – подумала Алиса, – кажется, доволен.

Вслух же она спросила:

– Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

– А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.

Пояснения к переводу

…it ought to be treated with respect… – буквально: …с ним нужно обращаться с уважением…
puss – киска, кошечка
Носители английского языка призывают иностранцев пользоваться этим словом с осторожностью, так как слишком на слуху его разговорное значение «женские органы».
Иностранцу легко попасть в смешное или глупое положение.

Cheshire Puss! – Буквально: Чеширская киска!
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: Масляничный Котик
Б. Заходер: Чеширский Мурлыка
А. Щербаков: Мурчик-Чеширчик
А. Кононенко: Чеширский Котик
Н. Старилов: Чеширский Котик
Ю. Нестеренко: Чеширский Кис-Кис

That depends a good deal on… – Это во многом зависит от…

`I don't much care where – ' said Alice.

`Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.

` – so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.

`Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.'

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. `What sort of people live about here?'

`In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, `lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, `lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'

– Мне все равно... – сказала Алиса.

– Тогда все равно, куда и идти, – заметил Кот.

– ...только бы попасть куда-нибудь, – пояснила Алиса.

– Куда-нибудь ты обязательно попадешь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти.

С этим нельзя было не согласиться. Алиса решила переменить тему.

– А что здесь за люди живут? – спросила она.

– Вон там,–сказал Кот и махнул правой лапой,–живет Болванщик. А там,– и он махнул левой,– Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме.

Пояснения к переводу

deny – отрицать, оспаривать, отвергать
this could not be denied – буквально: это не могло быть оспорено, это нельзя было отрицать
Hatter – шляпный мастер

Visit either you like… – Навести любого из них, кого хочешь.

they're both mad
Персонажи Шляпник и Мартовский Заяц связаны английскими идиомами:
as mad as a hatter – сумасшедший, как шляпник (совершенно безумный)
as mad as a March hare – такой же безумный, как мартовский заяц (совсем сошел с ума)
Для носителей языка имена этих персонажей говорящие. Как видим, имя одного из персонажей перевода Н. М. Демуровой также говорит само за себя (Болванщик). Ср. с переводом имен Б. Заходером:
Б. Заходер: Шляпа (Шляпа. Форменная Шляпа), Очумелый Заяц! (Очумелый Заяц. Очумел в марте).
В остальных переводах фигурируют Шляпник (Шляпочник) (в переводе А. Кононенко – Сапожник) и Мартовский Заяц (Заяц).

`But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.

`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'

`How do you know I'm mad?' said Alice.

`You must be,' said the Cat, `or you wouldn't have come here.'

Alice didn't think that proved it at all; however, she went on `And how do you know that you're mad?'

`To begin with,' said the Cat, `a dog's not mad. You grant that?'

`I suppose so,' said Alice.

– На что мне безумцы? – сказала Алиса.

– Ничего не поделаешь, – возразил Кот. – Все мы здесь не в своем уме – и ты, и я.

– Откуда вы знаете, что я не в своем уме? – спросила Алиса.

– Конечно, не в своем, – ответил Кот.–Иначе как бы ты здесь оказалась?

Довод этот показался Алисе совсем не убедительным, но она не стала спорить, а только спросила:

– А откуда вы знаете, что вы не в своем уме?

– Начнем с того, что пес в своем уме. Согласна?

– Допустим, – согласилась Алиса.

Пояснения к переводу

among – среди
But I don't want to go among mad people… – Буквально: Но я не хочу быть среди сумасшедших людей…

You must be, or you wouldn't have come here. – Буквально: Ты должна быть, или ты не пришла бы сюда.
Эта ставшая афоризмом сентенция Чеширского кота по-разному звучит в русских переводах. Приведем переводы этого знаменитого диалога полностью:
В. Набоков:
– …Мы все здесь сумасшедшие. Я безумен. Вы безумны.
– Откуда вы знаете, что я безумная?
– Должны быть. Иначе вы сюда не пришли бы.
Б. Заходер:
– …ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
– А почему вы знаете, что я ненормальная? – спросила Алиса.
– Потому что ты тут. Иначе бы ты сюда не попала.
А. Щербаков:
Мы все здесь со сдвигом. Я со сдвигом, ты со сдвигом.
– Почему ты решил, что я со сдвигом?
– Так должно быть. Иначе бы ты сюда не попала.
А. Кононенко:
– …мы все здесь ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.
– С чего вы взяли, что я ненормальная?
– Должна быть, раз уж ты здесь.
Н. Старилов:
– мы тут все сумасшедшие – и я, и ты.
– Почему вы решили, что я помешанная?
– Иначе ты бы сюда не пришла.
Ю. Нестеренко:
– …мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.
– С чего вы взяли, что я сумасшедшая?
– Это должно быть так, иначе ты бы сюда не попала.

grant – допускать

`Well, then,' the Cat went on, `you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.'

`I call it purring, not growling,' said Alice.

`Call it what you like,' said the Cat. `Do you play croquet with the Queen to-day?'

`I should like it very much,' said Alice, `but I haven't been invited yet.'

`You'll see me there,' said the Cat, and vanished.

– Дальше, – сказал Кот. – Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме.

– По-моему, вы не ворчите, а мурлыкаете,–возразила Алиса. – Во всяком случае, я это так называю.

– Называй как хочешь, – ответил Кот. – Суть от этого не меняется. Ты играешь сегодня в крокет у Королевы?

– Мне бы очень хотелось, – сказала Алиса, – но меня еще не пригласили.

– Тогда до вечера, – сказал Кот и исчез.

Пояснения к переводу

growl – рычать, недовольно ворчать, брюзжать

wag – взмахивать, кивать, вилять (о хвосте) Ср.: wagtail – трясогузка (взмахивающий хвост)

now – здесь – слово для связи предложений. В русском эту роль могут выполнять союзы (А я рычу), частицы (Я же рычу…, Ну, а я рычу...)…

purr – мурлыкать, урчать

Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

`By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. `I'd nearly forgotten to ask.'

`It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.

`I thought it would,' said the Cat, and vanished again.

Алиса не очень этому удивилась – она уже начала привыкать ко всяким странностям. Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте.

– Кстати, что сталось с ребенком?–сказал Кот.–Совсем забыл тебя спросить.

– Он превратился в поросенка, – отвечала Алиса, и глазом не моргнув.

– Я так и думал, – сказал Кот и снова исчез.

Пояснения к переводу

get used to – привыкать

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. – Буквально: Пока она смотрела на место, где он был, он неожиданно появился снова.

by-the-by (=by the by) – кстати, между прочим

become of – происходить, случаться (чаще о чем-то плохом)

nearly forgotten – почти забыл, чуть не забыл

Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way… – Буквально: Алиса сказала спокойно, совсем как если бы он вернулся естественным способом…
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: …ответила Аня совершенно спокойно, словно Кот вернулся естественным образом.
Б. Заходер: …спокойно ответила Алиса, словно такие исчезновения и появления вполне естественны.
А. Щербаков: …ответила Алиса так спокойно, будто в его возвращении вовсе ничего странного и не было.
А. Кононенко: …спокойно ответила Алиса, как будто Кот вернулся назад обычным способом.
Н. Старилов: …ответила Алиса совершенно спокойно, как будто Кот вернулся обычным способом.
Ю. Нестеренко: …ответила Алиса совершенно спокойно, как будто Кот вернулся обычным способом.

vanish – исчезать
(Ср. С названием популярного моющего средства – “Vanish”)

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. `I've seen hatters before,' she said to herself; `the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad – at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

`Did you say pig, or fig?' said the Cat.

Алиса подождала немного, не появится ли он опять, но он не появлялся, и она пошла туда, где, по его словам, жил Мартовский Заяц.

– Шляпных дел мастеров я уже видела, – говорила она про себя. – Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май – возможно, он уже немножко пришел в себя.

Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.

– Как ты сказала: в поросенка или гусенка? – спросил Кот.

Пояснения к переводу

half expecting – буквально: наполовину надеясь
Как мы помним, ни в чем не уверенная и готовая к чему угодно Алиса часто надеется или ожидает «наполовину».

raving – бредовый, буйный
…and perhaps as this is May it won't be raving mad… – буквально: …и, возможно, так как сейчас май, он не будет буйно помешанным…

…at least not so mad as it was in March… – буквально: …по крайней мере, не такой сумасшедший, каким он был в марте…

fig – инжир, фига
…pig, or fig? – Буквально: …свинья или инжир?
Ср. разные варианты переводов языковой игры:
В. Набоков: …поросенок или опенок?
Б. Заходер: …«в поросенка» или «в карасенка»?
А. Щербаков: …в порося или в карася?
А. Кононенко: … «в поросенка» иль «котенка»?
Н. Старилов: …«свинья» или «бадья»?

`I said pig,' replied Alice; `and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make on quite giddy.'

`All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.

`Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; `but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever say in my life!'

– Я сказала: в поросенка, – ответила Алиса. – А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.

– Хорошо, – сказал Кот и исчез – на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней – улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.

– Д-да! – подумала Алиса. – Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала.

Пояснения к переводу

giddy – вызывающий головокружение
…you make on quite giddy… – буквально: …вы делаете это, вполне вызывая головокружение…
Ср. варианты переводов:
В. Набоков: …у меня в глазах рябит.
Б. Заходер: …а то у меня прямо голова кружится!
А. Щербаков: У меня от этого голова немножко кружится.
А. Кононенко: …голова уже кружится!
Н. Старилов: …это вызывает у меня головокружение.
Ю. Нестеренко: От этого голова идет кругом.

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself `Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'

Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца. Ошибиться было невозможно – на крыше из заячьего меха торчали две трубы, удивительно похожие на заячьи уши. Дом был такой большой, что Алиса решила сначала съесть немного гриба, который она держала в левой руке. Подождав, пока не вырастет до двух футов, она неуверенно двинулась к дому.

– А вдруг он все-таки буйный? – думала она. – Пошла бы я лучше к Болванщику!

Пояснения к переводу

to thatch – укрывать крышу каким-либо материалом

after all – в итоге, все-таки, в конце концов, не смотря ни на что
Suppose it should be raving mad after all! – Буквально: Полагаю, он будет буйно помешанным все-таки!

Проголосовало 55 чел.